close

イエスタデイ・ワンス・モア


問:這聲音到底是哪個傢伙啊!太殺了!



 

    イエスタデイ・ワンス・モア。

    這是什麼?

    日文,沒錯,慢慢地仔細去拼拼看吧,保證會讓人笑岔了氣!因為這幾個日文其實就是「yesterday once more」,正是美國木匠兄妹的那首膾炙人口的歌曲的日文拼音。

    這不好笑,更好笑的是:它真的是有日文版的歌曲可以聽喔,聽聽看日文是怎麼唱,而且是歐基桑的歌聲是如何詮釋卡本特(木匠)兄妹那種天籟合音的柔性唱腔。

    這是我新購入的「内山田洋とクール・ファイブ  ヒット全曲集」其中一曲,買專輯是為了他們許多傳頌一時的好聽的演歌,像是:長崎は今日も雨だった、愛の旅路を、逢わずに愛して……太多了,反正一開始就是想要聽這種合音男聲的老歌。大部分時間我都是拿來當背景音樂──改本子、閉目沉思、思念小三……嗯,是思念小學三年級時候那位白衣黑裙的女孩!這時候,沒有孩子的寂靜教室裡,聽他們的歌真的是可是讓心情平靜,合音美,像是平靜的湖面的靜,尤其是電子琴和薩克斯風下的合音:

    「哇哇哇哇啊~~~~~

    可是今天改本子時候,竟然聽到這首曲子的前奏,天啊!我一時以為電腦亂跳,給跳到油土伯上自己開唱,可是轉身檢查之後發現:沒有!真的是唱片裡面的曲子耶!

    我的震驚很大、很來勁,當下放下批閱的本子,開始在網路上瘋狂搜索這曲子,還真的給我找到,可惜沒有找到現場演唱版,只有唱片封面配上音樂的。

    重新聽cd,愈聽是愈好笑哇!這阿伯、歐基桑一開口就是個超大的爆笑點,我幾乎是笑到不行,文字無法形容我的……高興?爆笑?興奮?還是……還是看到平時端莊播報新聞的主播小姐,突然穿個康康舞裙在播報臺上跳上跳下的馬戲團演出時的欣喜呢?

    我瘋狂的去找網路影片,希望可以看到他們的現場表演,因為我實在太好奇是這團體中的哪一個傢伙竟然可以裝神弄鬼的變聲搞出這樣讓我狂笑的聲音啊!真是聽到好想胃痛哇!

    若是不信,就聽聽第一段結束前「every sing a ring a ring」接著來的這句:「懐かしくて立ち止まった  あの日に今も 帰りたい」看看,我不相信聽了會……不起笑!

還有,那句every後面拉長的「今(いんまあ)」,我怎麼都是不正經的聽成了「你媽」,哇咧!太猛了!
    我幾乎是瘋狂的在網路上找現場版,多麼希望可以看到底是哪個傢伙,我一直不相信是內山田洋這傢伙幹的好事!若真的是他,那他未免也太會裝聲音了吧!(一拜)

    不過,他們的詮釋也真的有值得「拜」的地方。首先是感情、尤其是和聲很美,層次鮮明,真的是名聞江湖的一代和聲團體;還有,他們的英文(僅有的幾句英文)倒是發音正確,對於阿本阿來說,這倒是應該要給他們加上兩分。

不過,我就是無法用正常的情緒去聽這樣的聲音、這樣的詮釋……雖然後來告訴自己:不要太過分,要認真,要認真的面對這樣的「聲音藝術」,可是,只要一聽到那種喉嚨音的歐基桑,尤其是尾音故意將音高像是把想要逃出籠子的寵物一般壓在喉嚨裡面,更是江湖一絕的厲害招數啊!

我中招了!無法止住我的狂笑!一如我每次聽到別人說「拍年冬搞蕭郎」的臺語時,我的笑穴就無法阻止一樣,狂笑成了我猙獰的面目!

我告訴自己:千萬不要在學生面前聽這一首!真的!不能聽!不過,說真的,日文版的歌詞,真的有味道……

 

【參考網站】

http://www.youtube.com/watch?v=inVYZUUq7os

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    claralk 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()